13votadas

«A distinção entre ‘galego’ e ‘português’ depende da posição em que se colocar quem observa»

Vítor Vaqueiro sofreu discriminação por conceber o galego como algo inseparável do português - chuza.gl/story/victoriano-taibo-normativa-como-problema -. "A distinção entre ‘galego’ e ‘português’ depende da posição em que se colocar quem observa. Se considerarmos galego o que se fala na rua, então 'carretera', 'a leite', 'naranxo' ou 'o ponte' é galego. Às avessas, muitos textos publicados na norma ILG não são ‘galego’, porque a gente não diz árvore, nem luvas, nem hepatite, nem centos de vocábulos que estão padronizados como galego".

 1 comentarios en: Cultura, Língua karma: 100
13votadas

O Governo de Valência em colaboração com a RACV (gémea da RAG) quer fazer Lei o isolacionismo

Apresentação do rascunho,da nova 'llei de senyes d'identitat', que estabelece um observatório de controle de atentados aos sinais de identidade para isso conta-se com a RACV entidade que afirma o valenciano idioma distinto do catalão e que defende uma normativa distinta da da Academia Valenciana que afirma catalão e valenciano a mesma língua. A definição da língua como principal sinal de identidade e diferente de qualquer outra língua

 3 comentarios en: Cultura, Língua karma: 81
17votadas

«Cambio» ou «troca»? «Em troca» ou «no entanto»?

É correto o uso de «em cámbio"? Ex: «Sempre transijo; em cámbio, ti tés que sair sempre com a tua.» O uso da palavra cámbio, em galego-português, deve restringir-se àqueles enunciados relacionados com as divisas («cámbio dólar-euro», p.ex.). Quando a voz castelhana cambio tem o valor de permuta (p.ex., na locuçom a cambio de), em galego equivale a troca, e quando tem o valor de transformaçom, equivale em galego a mudança, (ou alteraçom). En galego usa-se no entanto, porém, enquanto (que), polo contrário...

13votadas

Fundador do Facebook surpreende ao falar mandarim em Pequim

O fundador do Facebook, Mark Zuckerberg, que está na China no âmbito de uma viagem de negócios e promoção, causou surpresa ao expressar-se em mandarim numa conferência na Universidade de Tsinghua, em Pequim. O jovem empreendedor participou numa conversa com alunos da universidade e começou por saudar a audiência com um "ni hao", algo que muitos estrangeiros fazem por cortesia quando participam nos atos públicos no país asiático. A diferença é que Zuckerberg continuou a falar em mandarim durante vários minutos.

 3 comentarios en: Cultura, Língua karma: 87
30votadas

A maioria dos estrangeiros residentes na Galiza provêm de Portugal e do Brasil

Então, quando uma pessoa de Portugal ou Brasil (ou Angola, ou Moçambique...) tente comunicar-se contigo num forçado portunhol, simplesmente diz-lhes "Fala-me em português, por favor". E no dia que consigamos que saia deles pedir-nos a nós que usemos o galego com eles, esse dia mudará radicalmente a situação sócio-linguística da Galiza. Para melhor.

 12 comentarios en: Cultura, Língua karma: 97
17votadas

Dúbidas do galego: Manzaneda

Entón, por que Manzaneda non se considera un topónimo deturpado e se oficializou a forma galega xenuína Maceda de Trives? O tempo ten máis forza que a filoloxía. Tres séculos de Manzaneda sepultaron o vello Maceda. As autoridades lingüísticas consideraron que era unha resurrección tan forzada que incluso podería ser contraproducente entre a veciñanza. É unha liña que se seguiu en canto á ortografía de diferentes topónimos, contraria á súa etimoloxía: Barcia, Alvedro, Cobas ou A Grova deberían grafarse Varcia, Albedro, Covas ou A Groba.

 4 comentarios en: Cultura, Língua karma: 102
31votadas

Ghalegho, un vídeo sobre a gheada e o seseo vídeo

Noelia Gómez fixo este vídeo como traballo para as aulas, coa intención de dignificar eses rasgos das nosas falas galegas que tan discriminados están actualmente: a gheada e o seseo.

 22 comentarios en: Cultura, Língua karma: 93
21votadas

Mapas de uso do galego 2001-2011 imaxe

Hai que estar moi pero que moi vendidos para avaliar de xeito optimista ou positivo os datos de uso do galego que relativos ao Censo de Poboación do ano 2011 publicou o Instituto Galego de Estatística a semana pasada. En primeiro lugar represéntanse mapas de coropletas ordinarios, onde a mancha de cada concello equivale á súa superficie. En segundo lugar figuran cartogramas equivalentes, onde a mancha de cada concello equivale aproximadamente á súa poboación. Velaquí os datos en imaxes:

 8 comentarios en: Cultura, Língua karma: 96
15votadas

Témoslle Lei

Témoslle á lingua galega un marco legal que busca protexela e potenciala en todos os ámbitos; tamén no universitario. A Facultade de Dereito é un esteo fundamental na formación dos futuros profesionais dos mundos da Administración e a Xustiza. Témoslle á lingua galega fidelidade e afecto. Por iso queremos incrementar e mellorar o uso do galego na Facultade e aprobamos un plan propio con máis de corenta actividades.

 1 comentarios en: Cultura, Língua karma: 96
24votadas

Os 10 pontos sobre a língua galega para ler antes de morrer

1.- Língua galega é o nome histórico da língua portuguesa, como a língua castelhana é o nome histórico da língua espanhola. 2.- A língua portuguesa nasceu na Galiza. O povo galego espalhou a sua língua polo atual território de Portugal onde era falado outro romance, o moçárabe, que desapareceu.

 4 comentarios en: Cultura, Língua karma: 92
14votadas

O disparate na normativa "oficial" do galego explicado em dous simples passos

O disparate na normativa "oficial" do galego explicado em dous simples passos

30votadas

O letrado da Xunta no Tribunal Superior de Xustiza de Galicia: en castelán e coa toponimia en "vilingue"

En "vilingue" do que lhe proe á Xunta logo que a recente enquisa do IGE amosara o avance triunfal desta opción. O chío de prolingua inclue fotos da documentación referida. Mais outra demostración de como a Xunta da GZ se preocupa pola normalización da lingua do país fomentándoa en tódolos eidos. Vía a columna de chíos de Miguel Pardo en praza.gal

16votadas

Dúbidas do galego: Antía e Antonia

O conto de que Antía ten a ver con Antonia hai que procuralo na popularidade que cobrou en Galicia, un feito diferencial a respecto doutras partes do Estado ou da propia Portugal, onde o nome non se usa tanto. Esa diferenza galega foi xustificada por ser Antía unha tradución. Ese é un pensamento lóxico, xa que o nome de Antía non existe nin na nosa xeografía nin nas advocacións de santas, algo que ocorre cos nomes propiamente galegos Aloia, Navia ou Olalla e Comba.

 sen comentarios en: Cultura, Língua karma: 106
40votadas

Android já está disponível em galego ILG-RAG

A inclusión da normativa ILG-RAG chega coa recén presentada nova versión de Android, Android 5.0 Lollipop, polo que está dispoñíbel desde o primeiro momento nos trebellos Nexus (Nexus 6, Nexus 9), os dispositivos que comercializa Google. A partir de agora, segundo vaia chegando a actualización desta nova versión aos diferentes terminais doutros fabricantes, a listaxe con soporte nativo de galego irase incrementando, polo que é cuestión de meses que todas e todos teñamos esta posibilidade nos nosos smartphones e tablets.

 4 comentarios en: Cultura, Língua karma: 76
32votadas

A RAE muda a língua para mudar a realidade

A Real Academia Española apresenta hoje o novo dicionário do castelhano. A ediciçom vai substituir a de 2001 e incorpora centos de novos artigos e milhares de trocos nos já existentes. Destacam, polo momento político que se vive na Catalunha, os retoques que sofrem as definições de palavras como «soberanía», «referéndum» ou «nacionalidad». Entre outras sutilezas, a 'nacionalidade' já nom tiene a ver com a naçom, como indica o termo, mas com um Estado; e a 'soberania' passa a ser monopólio dos Estados independentes.

 5 comentarios en: Cultura, Língua karma: 105
« anterior12345...134» seguinte

Chuza